Masters in Translation Studies

King's College University of Aberdeen

Másters en Estudios de Traducción

[Versión en español abajo]

Languages have always been my passion, the beauty of being able to express ourselves in may ways or just with a few words and the richness of a language such as Spanish where there are numerous ways to say “popcorn”, “cool” or express emotions depending what country we find ourselves in; intrigued me and fed my desire to learn more, to read more, to travel more. But it was not until I immersed my self in the French culture and learnt the language, that I realised that to understand both our own language and the culture in which we find ourselves in, we must be multilingual, we must learn to dance to the rhythm of those around us.  This revelation pushed me to find a new path, Translation Studies.

I began my MSc. in Translation Studies at the University of Aberdeen last September (2017), filled with excitement to embark on this new project I did not know what to expect. The program is a year long, with several compulsory courses, some optionals and a dissertation to be done over the summer and turned in mid August. The program met my expectations, by mixing both theory and practical experience. All this learnt will forever stay, not only because I am mature enough to realise the value of it, but because it’s something I enjoy!

However, what made this experience even more special were the people, my teachers and classmates. Being able to openly talk about our concerns and express our doubts or different points of view in a place where you feel comfortable can often be taken for granted. More importantly, being surrounded by people who have the same passion for languages and see both the importance and great value of translating is formidable. The translation industry is in constant change and through this programme we were able to realise that we should not be afraid of it, rather embrace it and adapt ourselves to it; because at the end of the day one thing will not change for translators and interpreters: we are and will continue to be the anonymous “intercultural communicators”, bringing cultures together through language.

I’m off the writing my dissertation now… hopefully I can make some time to update you on my Scottish life and travels!

Sweet Travels! And next time you pick up a book or read a text, value the fact that it was translated (most likely) by someone who gave life and sense to this one in your language, in your culture, in your world. 


Los idiomas siempre han sido mi pasión, la belleza de poder expresarnos de maneras diferentes o tan solo con algunas palabras, y la riqueza de un idioma como el español donde hay diversas maneras de decir algo tan simple como ‘crispetas’, ‘bacano’ o expresar alguna emoción dependiendo del país en el que nos encontramos; me intrigaba y alimentaba ese deseo de aprender más, leer más, viajar más. Pero no fue hasta que me sumergí en la cultura francesa y aprendí su idioma, que me di cuenta que para entender tanto nuestro propio idioma como la cultura en la que nos encontramos, debemos ser multilingües, debemos aprender a bailar al ritmo de aquellos que nos rodean. Esta revelación me empujo a buscar un nuevo camino, Estudios de Traducción. 

Empecé mi másters en Estudios de Traducción en la Universidad de Aberdeen el pasado septiembre (2017), emocionada de embarcar en este nuevo proyecto no sabia que esperar de este. El programa dura un año, con varias clases obligatorias, algunas opcionales y una tesis a realizar durante los meses del verano que se entrega a mediados de agosto. El programa cumplió mis expectativas, mezclando la teoría con la practica.  Todo lo aprendido se quedará conmigo para siempre, no solo porque soy lo suficiente madura para darme cuenta de su valor, ¡pero porque es algo que disfruto!

Sin embargo, lo que hizo que esta experiencia tan especial fue la gente, mis maestros y compañeros. Muchas veces tomamos por dado el poder libremente hablar de nuestras preocupaciones y expresar nuestras dudas o diferentes puntos de vista en un lugar en el cual nos sintamos cómodos. Y aún más importante, estar rodeada de gente que comparte mi pasión por los idiomas y ven tanto la importancia como el gran valor de la traducción, es formidable. La industria de la traducción esta en constante cambio y a través de este programa pudimos darnos cuenta que no le debemos temer a éste, más bien aceptarlo y adaptarnos a él; ya que al final del día una cosa no cambiará para traductores e interpretes: somos y seguiremos siendo los “comunicadores interculturales” anónimos, que unen culturas a través del lenguaje. 

Ahora me toca escribir mi tesis… ¡ojala pueda sacar algo de tiempo para actualizarlos sobre mi vida y viajes por Escocia! 

¡Dulces viajes! Y la próxima vez que cojan un libro o lean un texto, valoren el echo de que fue traducido (lo más probable) por alguien que le dio vida y sentido a este en tu lengua, en tu cultura, en tu mundo. 

University of Aberdeen

You may also like

1 Comment