Recognize these words? [¿Reconoces estas palabras?]

Recognize these French words

When you start learning a new language, you learn so much more than just the language: you learn to put things in context, and you might even end up finding a deeper meaning to words in your native language or other languages you speak. This happened to me when I moved to France. All of a sudden I was hearing words that had always been familiar, but I had no knowledge of their origins or different meanings. Since Spanish is my native language, I immediately began to make the word connections and since both languages have latin roots, made my learning went a lot smoother. I also realized that many French words were used in English as well. About 29% of English derives from the French language but most words have evolved through spelling and phonetics. However, there are still words out there that are purely French, but their meaning or context might have changed. Let’s take a look at some!

Cuando empiezas a aprender un nuevo idioma, aprendes mas cosas que tan solo ese idioma: aprendes a poner las cosas en contexto, y hasta terminas por encontrarle un significado mas profundo a las palabras en tu idioma natal o otros idiomas que hables. Esto me sucedió a mí cuando me mude a Francia. Empece a escuchar palabras con las que crecí o a las que estaba acostumbrada , pero de las cuales no conocía sus orígenes o sus muchos significados. Mi idioma natal es el español, así que de inmediato comencé a hacer las conexiones de los dos idiomas ya que los dos tiene raíz latina, esto me ayudo mucho en mi aprendizaje. También me di cuenta que en ingles también se utilizaban muchas palabra francesas. Por ahí 29% del ingles se deriva de la lengua francesa, sin embargo, las palabras se han modificado  por medio de la ortografía  y la fonética. Pero aun hay palabras que son netamente francesas aunque su significado o contexto haya cambiado. ¡Miremos algunas! 

Before moving to France I was under the impression that a “boutique” meant a store where high-end, one of a kind, or specific clothing, shoes, jewelry were sold. However the word could not be any more ordinary, it actually just means shop or store, NOTHING fancy.

Antes de mudarme a Francia, yo pensaba que una “boutique” era un almacén de ropa, zapatos, joyas, de alta calidad o especial. Pero lo cierto es que la palabra no pudiera ser mas banal, en realidad significa simplemente almacén o tienda. 

In English we use it exclusively to describe the head/boss of a kitchen. But the word actually translates to: boss, manager, head, no matter the domain. So in every boutique, there is a chef, and the chef of the household doesn’t necessarily cook…

En ingles usamos esta palabra para describir exclusivamente a la persona encargada/jefe de una cocina. Pero la palabra significa: jefe o administrador, sin importar la industria. Así que en cada boutique, hay un chef, y el chef de la casa no necesariamente sabe cocinar…

This is an acronym used daily in English, however, few people know it actually stands for the French sentence “répondez s’il vous plaît”, which translates to: please respond.

Esto es un acrónimo usado en inglés a diario, sin embargo, pocas personas conocen que su significado viene de la frase francesa “répondez s’il vous plaît”, que se traduce a: responder por favor.

This is the feeling that a current and specific experience has already occurred to you in the past.

The translation would be “already seen,” and it’s commonly used in France since, well, the literal use is very common: ” j’ai déjà vu ce film” or I’ve already seen this movie. This feeling also exists in French, however it is written Déjà-Vu.

Este es el fenómeno del sentimiento de que lo que estamos viviendo en el momento es una experiencia por la que ya hemos pasado. 

La traducción sería “ya visto”, y en Francia se escucha mucho ya que su uso literal es tan común como en ingles/español: “je suis déjà vu cette film” o, yo ya he visto esta película. El fenómeno también existe en Francia, pero se escribe Déjà-Vu. 

The next three words are used in the fashion and entertainment industries: “Jessica was seen sans her beau at a Hollywood soirée last night.”

Soirée – The word means evening or party in French, however in English it is just used as “party.” 

Beau – Out of the three, this is the one that makes less sense in English because it is misused. The word actually means: beautiful or handsome (masculine), however in English it is simply used to describe someone’s “boyfriend” or “date”… yeah… 

Sans – Translates to: without. And has the same use in english, I guess it just sounds fancier?

Las siguientes palabras se usan en la industria de la moda y el entretenimiento: “se vio a Jessica sans su beau en una soirée anoche”. 

Soirée –Esta palabra significa noche, velada, o fiesta en francés, aunque en ingles solo se utiliza como “fiesta”. 

Beau – De las tres palabras, esta es la que tiene menos sentido, ya que su uso no es el correcto. La palabra significa: hermoso, bello, guapo, sin embargo en ingles es usada para describir el novio o chico de alguien…

Sans -Se traduce a: Sin. Y tiene el mismo uso que en inglés, ¿me imagino que se usa en ingles porque suena mas elegante? 

When we go on trips, we come back with souvenirs for our family and friends, something tangible that we can offer as a gift. In French, the word has the same meaning as in English, but can also mean: to remember, to recall.

Je me souviens de toi (I remember you).

Cuando paseamos, normalmente le traemos a nuestros familiares o amigos algún recuerdito o “souvenir” en inglés, algo tangible que les podemos dar como regalito. En francés la palabra tiene el mismo significado entre otros como: memorias o acordarse. 

Je me souviens de toi (yo me acuerdo de tí) 

“Butt (more like ass) of the bag,” is the literal meaning of the word. In English the word is a fancy way to say a “dead end,” the phrase is also used in French, however, lesson learned: just because it sounds French, doesn’t mean it’s actually ELEGANT!

“El culo de la bolsa”, es el significado literal de este conjunto de palabras. En inglés la palabra es una manera elegante para decir “callejón sin salida”, la frase también se usa en francés, sin embargo, es importante recordar que: solo porque una frase suena francesa o es francesa, ¡no significa que sea ELEGANTE!

And last but not least, I leave you with a VERY Colombian word, perhaps more so Paísa: “Ronpoi”. The correct word in Spanish is Glorieta or Rotonda (roundabout in English), but you will often hear Paísas use “ronpoi” instead. This word comes from the French word “Rond-Point,” which literally translates to: round point. I’m guessing a Paísa heard some French man in the street use this word one day and well… it’s now part of our argot (which, by the way, comes from the French word argot, which was the jargon of Paris rogues and thieves in the XIXth century).

Y por ultimo los dejo con una palabra MUY colombiana, o mejor dicho paísa, “ronpoi”. La palabra correcta en español es glorieta o rotonda, pero frecuentemente escucharás a los paísas usar “ronpoi”. Esta palabra viene de la palabra francesa “Rond-Point”, la traducción literal es: punto rondo. Me imagino que algún paisa escuchó a un francés decir por ahi la palabra y pues… ya es parte de nuestro argot. 

You may also like

4 Comments

  1. Que chevere saber el significado de estas palabras que forman parte de mi vocabulario comun! Super el post 🙂

    1. ¡Que rico que te gusto, compártelo con tus amigos si piensas que les puedas interesar! Un beso mi Stefy